Современные информационные технологии в работе переводчика. Инновационные технологии в переводе


Современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Неотъемлемой и важной частью этих процессов является компьютеризация переводческих процессов. Компьютеризация процесса перевода стала одной из важных задач с самого начала использования ИТ в науке. Мечта о создании автоматических машинных переводчиков не покидала ученых с самого начала. И хоть полное переведение процесса в сферу деятельности машин на данном этапе развития ИТ невозможно – присутствие человеческого фактора как конечной инстанции принятия решения все еще необходимо – задачей разработчиков стала всяческая помощь переводчику посредством ИТ. Внедрение компьютерных средств в процесс, изначально ориентированный только на человека, его способности к отбору подходящего варианта на уровне опыта и чувства стиля, требует особого внимания к деталям и технике. Кроме разработки подходящего ПО разных типов для выполнения соответствующих сопутствующих задач, на первое место выходит также обучение специалистов использованию этих программ, создание комфортных условий для их применения.

Компьютерные технологии призваны стать не дополнительным «довеском» в переводе, а неотъемлемой частью целостного процесса, значительно повышающей его эффективность, стать «правой рукой» переводчика, ускорить процесс перевода и сделать его более технологичным.

На данном этапе возможности ИТ в переводе используются в неполном, недостаточном объеме.

Основной причиной сложившейся ситуации является недостаточное внимание к возможностям применения ИТ на стадии образования. При подготовке переводчиков в наших ВУЗах полностью отсутствует внимание к возможностям ИТ – не только нет отдельного курса, но об изучении данного вопроса по программе даже нет и речи. Сами педагоги не всегда достаточно знакомы с вопросом, поэтому их советы также не могут полностью удовлетворить потребности учащихся. На нынешнем этапе поиск возможностей использования ИТ при переводе на 90% является задачей самого студента-переводчика.

Актуальность исследования: современный период развития общества характеризуется сильным влиянием на него компьютерных технологий, которые проникают во все сферы человеческой деятельности, обеспечивают распространение информационных потоков в обществе, образуя глобальное информационное пространство. Происходит усовершенствование вспомогательных возможностей ИТ в различных сферах, в том числе и в такой важной области, как перевод.

Объектом являются достижения современных информационных технологий в процессе перевода.

Предметом являются компьютерные программы и интернет-ресурсы, призванные помочь переводчику в процессе перевода.

Цель: осветить возможности использования СИТ при переводе на нынешнем этапе развития, предложить варианты повышения эффективности использования имеющихся достижений.

· Изучить историю развития компьютерных технологий в области перевода;

· Изучить имеющиеся доступные средства перевода, как ПО, так и ИР

· Рассмотреть электронный словарь Lingvo, электронный переводчик PROMT.

· Выявить преимущества и недостатки современных переводческих систем.

· Изучить варианты улучшения эффективности использования ТСП.

Глава 1 История развития современных информационных технологий в переводе.

Осуществление перевода компьютером – сложная, но интересная научная задача. Основная ее сложность состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации. Отсюда и невысокое качество получаемого с помощью систем МП текста, содержание и форма которого служит неизменным объектом шуток. Однако идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое.

Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836-1848 гг. проект «цифровой аналитической машины». Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

А через 100 лет, в 1947 году, У. Уивер (директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда) написал письмо Норберту Винеру. В этом письме он предлагал использовать технику дешифрования для перевода текстов. Этот год считается годом рождения машинного перевода. В этом же году был разработан алгоритм осуществления пословного перевода, а в 1948 году Р. Риченс предложил правило разбиения слова на основу и окончание. В последующие два десятилетия системы машинного перевода бурно развивались.

В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Но в 1967 году специально созданная Комиссия Национальной Академии Наук США признала «машинный перевод нерентабельным», что существенно затормозило исследования в этой области. Новый подъем машинный перевод переживает в 70-е годы, а в 80-е становится экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени.

Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались. После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.

Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ныне ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе А. А. Ляпунова. Первые программы машинного перевода, разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела". Благодаря работе над созданием систем МП оформилось такое направление, как прикладная лингвистика.

В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.

Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма нейронных сетей.

Глава 2 Классификация средств машинного перевода (по Ларри Чайлду)

«Новые члены форума по иностранным языкам компании CompuServe зачастую задают вопрос о том, не мог ли бы кто-нибудь посоветовать им хорошую программу машинного перевода за умеренную цену. Ответом на этот вопрос неизменно является "нет"». В зависимости от отвечающего, ответ может содержать два основных аргумента: либо о том, что машинам перевод не под силу, либо, что машинный перевод стоит слишком дорого.

Оба эти аргумента в определенной степени справедливы. Однако ответ далеко не так прост. Изучая проблему машинного перевода (МП), следует рассмотреть отдельно различные подразделы этой проблемы. Следующее разделение основано на лекциях Лари Чайлдса, проведенных в рамках Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года:

Системы машинного перевода осуществляют автоматизированный перевод текста. Единицами перевода при этом служат слова или словосочетания, причем последние разработки позволяют учитывать морфологию переводимого слова. «Развитые системы МП осуществляют перевод по заданным разработчиком и/или корректируемым пользователем алгоритмам перевода» .

Для осуществления машинного перевода в компьютер вводится специальная программа, реализующая алгоритм перевода, под которым понимается последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения переводных соответствий в данной паре языков Яз1 –Яз2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Система машинного перевода включает в себя «двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик» . Имеются также отдельные системы машинного перевода, рассчитанные на перевод в рамках трех и более языков, но они в настоящее время являются экспериментальными.

В настоящее время существует две концепции развития систем машинного перевода:

1. Модель «большого словаря со сложной структурой» , которая заложена в большинство современных программ-переводчиков;

2. Модель «смысл-текст» , впервые сформулированная А.А. Ляпуновым, но пока что не реализована ни в одном коммерческом продукте.

На сегодняшний день наиболее известны такие системы машинного перевода, как

PROMT 2000/XT компании PROMT;

Retrans Vista компаний Vista и Advantis;

Сократ – набор программ компании Арсеналъ.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено. более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

Вместо принятого лингвистического подхода, предполагающего выделение последовательных процессов анализа и синтеза предложения, в основу архитектуры систем было положено представление процесса перевода как процесса с "объектно-ориентированной" организацией, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов предложения. Это позволило сделать системы PROMT устойчивыми и открытыми. Кроме того, такой подход дал возможность применения различных формализмов для описания перевода разных уровней. В системах работают и сетевые грамматики, близкие по типу к расширенным сетям переходов, и процедурные алгоритмы заполнения и трансформаций фреймовых структур для анализа сложных предикатов.
Описание лексической единицы в словарной статье, которое фактически не ограничено по размерам и может содержать множество различных признаков, тесно взаимосвязано со структурой алгоритмов системы и структурировано не на основе извечной антитезы синтаксис - семантика, а на основе уровней компонентов текста.

При этом системы могут работать и с не полностью описанными словарными статьями, что является важным моментом при открытии словарей для пользователя, от которого нельзя требовать тонкого обращения с лингвистическим материалом.

В системе выделяется уровень лексических единиц, уровень групп, уровень простых предложений и уровень сложных предложений. Все эти процессы связаны и взаимодействуют иерархически в соответствии с иерархией текстовых единиц, обмениваясь синтезируемыми и наследуемыми признаками. Такое устройство алгоритмов позволяет использовать разные формальные методы для описания алгоритмов разных уровней.

Электронный словарь – это, как правило, компьютерная база данных, содержащая закодированные особым образом словарные статьи, которые позволяют осуществлять быстрый поиск нужных слов и словосочетаний. Поиск слов осуществляется с учетом морфологических сочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

Основное отличие ЭС от СМП заключается в том, что ЭС предоставляет переводчику весь спектр занесённых в его БД значений искомого слова или словосочетания, оставляя выбор наиболее подходящего варианта за человеком, в то время как СМП сама осуществляет подбор варианта из БД на основе встроенных в неё алгоритмов.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами - носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.

Разновидности ABBYY Lingvo х3:

· ABBYY Lingvo х3 Европейская версия - 130 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский и французский языки и обратно.

· ABBYY Lingvo x3 Многоязычная версия - 150 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, китайский, латинский, немецкий, португальский, турецкий, украинский и французский языки и обратно.

· Мобильный многоязычный словарь ABBYY Lingvo x3 - словарь для смартфонов, коммуникаторов и КПК, содержащий 38 современных полных словарей для 8 языков.

· ABBYY Lingvo х3 Английская версия - 57 общелексических и тематических англо-русских и русско-английских словарей.

· Все версии содержат толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т. Ф.

Кроме уже описанных выше средств ПО, служащих для помощи переводчика, также существуют и специальные ИР, позволяющие осуществлять поиск перевода в режиме онлайн, без необходимости загрузки и установки какого-либо ПО.

ИР также можно разделить на два типа: словари и схожие по принципу онлайн БД и машинные переводчики.

Самым известным онлайн словарём можно по праву признать интернет-версию ABBYY Lingvo. Помимо уже привычного пословного перевода и предоставления словарных статей сайт предлагает большой круг дополнительных возможностей:

FineReader Online – это удобный онлайн OCR сервис, который распознает ваши изображения, PDF-файлы или фотографии документов и конвертирует их в нужные форматы – Microsoft Word, Excel, TXT, RTF или PDF с возможностью поиска

Письменный перевод – разработка представителей компании ABBYY Lingvo, которая позволяет заказчику оптимизировать расходы. Тип перевода и его стоимость определяются предназначением документа, тематической областью, объемом и сроками выполнения проекта

Индивидуальное обучение по телефону (или по Интернет – через Skype)

Онлайн-версия программы ABBYY Aligner для выравнивания параллельных текстов и создания баз Translation Memory

Услуга «Перевод по телефону» – это телеконференция, в которой кроме Вас и Вашего собеседника участвует удаленный переводчик

Дополнительно можно обратить внимание на такой ресурс, как Urban Dictionary. Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов.

Что касается онлайн переводчиков, то достаточно отметить, что большинство программ МП имеют интернет-версии, в том числе и PROMT. Они предлагают тот же набор функций, что и их программные «собратья».

Заключение

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи электронные словари и программы, осуществляющие машинный перевод, являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (а тем более таких, каким было бы "под силу" осуществлять более или менее современные программы машинного перевода) насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Республика Беларусь все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много. Это явилось следствием того, что на данном этапе процесс обучения профессионального переводчика занимает много времени и весьма трудоёмок. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики.

В данной работе было произведёно исследование современного рынка ТСП, доступного переводчику.

Были изучены и описаны различные типы перевода с использованием ИТ:

Полностью автоматический перевод;

Автоматизированный машинный перевод при участии человека;

Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Были рассмотрены, описаны и проанализированы различные типы ТСП:

Электронные словари;

Системы машинного перевода;

Интернет-ресурсы для перевода.

Был произведён обзор конкретных продуктов, имеющихся в доступе на данный момент, были проанализированы их возможности, достоинства и недостатки.

На данном этапе развития ИТ можно сделать следующий вывод: самым перспективным направлением использования ТСП является полностью автоматизированный перевод. Разработка ПО в данной области занимает умы ведущих учёных и является одним из приоритетных направлений исследования в сфере компьютерной лингвистики.

Сейчас же самым популярным является использование ТСП в качестве вспомогательных инструментов в процессе перевода. В этой области современные разработки предоставляют самые широкие возможности по поиску и толкованию слов и выражений. Существуют БД не только по отдельным словам, но и БД устойчивых выражений, жаргонизмов, сленга и т.п.

Главной задачей в улучшении процесса перевода сейчас можно считать внедрение ТСП на всех уровнях, от первичного процесса обучения переводчика в ВУЗе до популяризации ТСП в СМИ. Сейчас же имеющиеся возможности ТСП используются в неполном объёме.

Список литературы к реферату

1. Беляева М.А. Грамматика английского языка / - М.: Высшая школа, 1987.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики / - М.: Высшая школа, 2000. – 280 с.

3. Вайхман Г.А. Новое в английской грамматике // Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков / - М.: Высшая школа, 1990.

4. Ильиш Б. А. Современный английский язык // Современный английский язык. Теоретический курс: Учебник для пед. и учител. ин-тов иностр. яз. / - Ленинград,1980.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода / – Спб., 2002. – 324 с.

6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка / - М.: Внешторгиздат, 1957.

7. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка / - М.: Вече, 1998. – 200с.

8. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод // Учеб пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений/ - М.:Издательский центр “Академия”, 2008. – 224 с.

9. Википедия – онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org - Дата доступа: 29.12.2010.

10. Онлайн-словарь ABBYY Lingvо [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.abbyyonline.com/ru– Дата доступа: 29.12.2010.

11. Онлайн-переводчик текста компании ПРОМТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.promt.by/– Дата доступа: 29.12.2010.

12. UrbanDictionary – the greatest on-line American slang dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:/www.urbandictionary.com/ – Дата доступа: 29.12.2010.

Предметный указатель к реферату

база данных, 3 , 10

интернет, 3 , 5 , 12 , 13 , 14 , 19 , 22

компьютерных, 4, 5

машинный, 2 , 3 , 6 , 7 , 8 , 13 , 14

перевод, 2 , 3 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 11 , 12 , 13 , 14 , 16 , 18 , 24 , 25

переводчик, 5 , 8 , 13 , 16 , 24

программа, 5

ресурс, 3 , 13 , 16, 18 , 19 , 24, 25

словарь, 3 , 5 , 10 , 11 , 12 , 16 , 18 , 19 , 24

электронный, 3 , 5 , 11 , 18

Интернет ресурсы в предметной области исследования

http://lingvo.abbyyonline.com/ru/

ABBYY Lingvo - семейство электронных словарей. Создан российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три Объём словарных статей составляет более 8,7 млн. единиц.

Многоязычная версия охватывает 12 языков - армянский, русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский. Также существует Европейская версия - 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

http://translate.promt.by

СМП ПРОМТ – один из самых известных ресурсов МП, осуществляет перевод как отдельных лексических единиц, так и законченных синтаксических целых: предложений, ткстов.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов, как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

http://translate.eu

Онлайн мультиязычный перевод текста и словари. Данный ресурс представляет собой крупнейший комплекс онлайн-словарей. Также он предоставляет возможность перевода текста на 52 языка Европейского Союза во всех направлениях (с любого языка из списка на любой другой язык из списка). Используется во многих международных ведомственных и образовательных струкртурах.

www.urbandictionary.com

Данная онлайн БД создана для знакомства пользователей с постоянно изменяющейся и быстро обновляющейся сферой английского сленга, фраз с переносным значением, разговорных оборотов.

Данный ресурс позволяет пользователям самостоятельно вносить в БД новые слова и выражения, дополнять определения уже существующих. Каждая статья помимо пояснения выражения содержит примеры его употребления, взятые из популярных текстов, песен, фильмов. Также сайт содержит разделы «Слово дня» и «Слово года», где представлены выбранные пользователями путём голосования самые популярные слова и выражения дня и года соответственно.

http://ru.wiktionary.org

Викисловарь (Wiktionary) - свободно пополняемый многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус, основанный на вики-движке. Один из проектов фонда «Викимедиа».

http://multitran.ru

Интернет-система, в которую входят 14 двусторонних электронных словарей. В настоящее время это один из наиболее полных и самых популярных автоматических онлайн-словарей Рунета. Наиболее полно представлены англо-русско-английская, немецко-русско-немецкая и французско-русско-французская части словаря. Наименее полно - калмыцко-русско-калмыцкая часть словаря. Помимо интернет-версии, распространяется оффлайн-версия «Мультитрана».

Действующий личный сайт в WWW (гиперссылка).

Приложение Б

Приложение В


Приложение Г





Транскрипт

1 романо-германской филологии РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.Ф.4.3 Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности для специальности Перевод и переводоведение курс 4 семестр 7 зачет практические занятия 18 часов самостоятельные занятия 82 часа Всего часов 100 Составитель: к.ф.н., доцент Шишигина О.Ю. Кемерово 2014

2 Рабочая программа дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» (цикл СД) составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования второго поколения по специальности «Перевод и переводоведение».

3 1. Пояснительная записка Актуальность дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» обусловлена компьютеризацией текстовой деятельности, в т.ч. переводческой, и расширением технических возможностей осуществления перевода в последние десятилетия. Цель освоения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» состоит в формировании и развитии у студентов практических навыков использования новых информационных технологий и Интернет-ресурсов в профессиональной переводческой деятельности. Дисциплина «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» изучается в рамках цикла СД.Ф.4.3 в 7 семестре 4 курса. Общая трудоемкость дисциплины составляет 100 часов, из них 18 аудиторных, 82 самостоятельная работа. При изучения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» используются компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплины «Теория перевода» (СД.Ф.1). Студенты должны владеть навыками работы на компьютере, знать и уметь использовать приемы лингвистического и информационного поиска в сети Интернет. Знания и навыки, приобретенные обучающимися в результате освоения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности», необходимы для изучения дисциплин «Перевод документации физических и юридических лиц» (ОПД.В.3), «Практический курс перевода» (СД.Ф.2), а также для прохождения переводческой практики в 8 и 9 семестрах. 2. Тематический план Название и Объем часов содержание Аудиторная работа Самосто Формы разделов, тем, Общий Практические орные работа Лаборат ятельная контроля Лекции модулей Дневная форма обучения 1 Истоки новых информационных технологий в переводе Опрос по заданиям 2 Лингвистические основы информационных технологий в переводе Опрос по заданиям

4 3 Область практической реализации информационных технологий 4 Системы машинного перевода 5 Автоматические переводные словари 6 Память переводов (Translation memory) 7 Современные интернет-ресурсы в работе переводчика 8 Эргономика труда переводчика Опрос по заданиям Постредактирование машинного перевода. Анализ ошибок Поиск переводных эквивалентов в электронных словарях Сравнительная характеристика ТМинструментов Обзор переводческих ресурсов сети Интернет, контрольный перевод Оценка и планирование рабочего места Формы контроля Формой промежуточного контроля является постредактирование машинного перевода и анализ ошибок, допущенных машинным переводчиком. Формой итогового контроля является зачет, включающий в себя контрольный перевод текста с использованием всех возможных информационных технологий и электронных ресурсов переводчика, изученных за время освоения дисциплины. 3. Содержание дисциплины Тема 1. Истоки новых информационных технологий в переводе Основные компоненты современных информационных технологий в переводческом бизнесе: 1) информационно-справочная база (электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминологические

5 источники); 2) средства накопления, архивирования, поиска и восстановления фрагментированных переводов (системы «памяти переводов»); 3) средства подготовки, форматирования и конвертирования текстовых данных; 4) средства локализации текстов переводов и др. Первые опыты машинного перевода. Джорджтаунский эксперимент. Опыты автоматического перевода в СССР. Классификация систем машинного перевода Ларри Чайлдса: FAMT (fullyautomated machine translation), HAMT (human-assisted machine translation), MAHT (machine-assisted human translation). Социальные, лингвистические и технические факторы взаимодействия человека и ЭВМ. Появление первых автоматических переводных словарей. Новая концепция перевода, основанного на примерах (Макото Нагао). Зарождение систем класса «память переводов» (Translation Memory). Тема 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе Перевод как аналитико-синтетический процесс (анализ-трансфер-синтез). Основные теоретические модели перевода (О. Каде, А.Ф. Ширяев и др.). Оценка перевода с учетом факторов, определяющих успех в коммуникации. Роль прагматического компонента в классификации видов перевода (опыт Бюро переводов Комиссии Европейского Сообщества). Тема 3. Область практической реализации информационных технологий Лингвистический ингредиент промышленной продукции. Влияние роста объемов и изменения характера промышленного производства на переосмысление организационных процессов в переводческом бизнесе и автоматизацию труда переводчика. Проблема достижения функциональной равнозначности перевода. Проблема адаптации текста перевода в другой языковой среде и культуре. Локализация перевода. Тема 4. Системы машинного перевода Системы машинного перевода и Интернет. Система машинного перевода как лингвистический процессор: системы прямого типа, трансферные системы и системы семантического типа. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Эквивалентные, вариантные, трансформационные соответствия на лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом уровне. Краткая характеристика систем машинного перевода PROMT и SYSTRAN. Проблема определения целесообразности использования машинного перевода. Основные преимущества и недостатки машинного перевода. Тема 5. Автоматические переводные словари

6 Лексический состав и объем традиционных и автоматических переводных словарей. Определение индекса надежности (кода качества, весового коэффициента). Основная единица традиционных и автоматических переводных словарей. Динамичность как главная черта автоматических словарей. Преимущества использования автоматических переводных словарей. Сравнительная характеристика многоязычных электронных словарей ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex. Анализ их преимуществ и недостатков. Тема 6. Память переводов (Translation memory) Принципы работы ТМ-инструментов. Характеристика программы Translator s Workbench (возможные настройки и ситуации для перевода). Функция терминологического обеспечения на примере программы Multiterm. Сервисная программа Winalign. Программа TagEditor. Преимущества и недостатки использования ТМ-инструментов (на примере TRADOS, Deja Vu, Wordfast). Трудности при работе с ТМ-инструментами. Тема 7. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика Характеристика функций и возможностей переводческих Интернет-сайтов, порталов, форумов, баз данных и т.д. (и др.). Использование языковых корпусов в работе переводчика (на примере корпусов Corpus of Contemporary American English, British National Corpus, Национального корпуса русского языка). Тема 8. Эргономика труда переводчика Проблема нормирования переводческого труда. Понятие эргономичности рабочего места. Организация рабочего места переводчика. Основные требования к аппаратным средствам рабочего места переводчика. Эргономическое уравнение: нейтральная поза + свободное движение + время для восстановления сил комфортная работа на компьютере, не причиняющая вреда здоровью. Соблюдение режима труда и отдыха, питания и гигиены.

7 4. Учебно-методическое обеспечение по дисциплине 4.1 Список основной учебной литературы 1. Гаврилов М. В. Информатика и информационные технологии.- М.: Юрайт, с. 2. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике.- М.: Academia, c. 3. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод.- М.: Издательский центр «Академия», с. 4.2 Список дополнительной учебной литературы 1. Акопян А.В. Программы профессионального перевода.- М., Пушнов И.А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы и решения.- М.: Всероссийский центр переводов науч.- техн. лит. и документации, с. 3. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера.- СПб.: Питер, с. 4.3 Интернет-ресурсы Энциклопедии Encyclopaedia.com (Encyclopaedia Britannica (The Probert Encyclopaedia (Словари Multilingual dictionaries (OneLook Meta-Dictionary (Roget"s Thesaurus (The American Heritage Dictionary (The Wordsmyth Thesaurus () Лингвистические ресурсы ((((((((Переводческие ресурсы Bible (

8 Biographies (E-books (English (UK) political speeches (English (US) government press briefings (European legal documents in 11 languages (Онлайновые переводчики Babelfish translator (Freetranslation translator (Systran translator (Wordfast translation memory (Wordlingo translator (Форумы и порталы Aquarius (ATANET conference on translation and interpreting (Город переводчиков (Думать вслух (Proz.com - Translators Forum (Эргономика (5. Формы текущего, промежуточного и рубежного контроля 5.1. Вопросы и задания для индивидуальной и самостоятельной работы Тема 1. Истоки новых информационных технологий в переводе 1. Охарактеризуйте три этапа в истории развития машинного перевода. 2. Перечислите информационные технологии, значимые для переводческого бизнеса. 3. Что нового внесли автоматические переводные словари в идеологию автоматизации переводческой деятельности? Тема 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе 1. По каким параметрам перевод относят к аналитико-синтетическому процессу? 2. Каковы коммуникативные особенности перевода как аналитикосинтетического процесса? 3. Охарактеризуйте основные теоретические модели перевода. Тема 3. Область практической реализации информационных технологий 1. Дайте определение лингвистического ингредиента товарной продукции.

9 2. Чем обусловлена необходимость локализации и каково ее назначение? 3. В чем причины стереотипности современной текстовой информации? Тема 4. Системы машинного перевода 1. Дайте характеристику трех основных типов систем машинного перевода. 2. Назовите основные типы ошибок машинного перевода. 3. Переведите небольшой текст (1200 знаков) с помощью любой онлайновой системы машинного перевода (например, google translator), отредактируйте полученный перевод и объясните допущенные ошибки. Тема 5. Автоматические переводные словари 1. Назовите основные проблемы формирования современного словаря. 2. Назовите преимущества электронных словарей по сравнению с традиционными. 3. Каковы наиболее значимые средства повышения гибкости автоматического словаря? Тема 6. Память переводов (Translation memory) 1. Опишите принципы работы ТМ-инструментов. 2. Охарактеризуйте четыре ситуации перевода с применением ТМинструмента. 3. Посетите web-сайты основных производителей ТМ-инструментов и дайте сравнительную оценку их возможностей. Тема 7. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика 1. Зарегистрируйтесь на основных переводческих сайтах (форумах, порталах) и дайте оценку их функций и возможностей. 2. Что такое языковой корпус и каковы принципы его создания и работы? 3. Покажите возможности использования языкового корпуса в переводческой деятельности на примере конкретных корпусов, доступных в режиме онлайн. Тема 8. Эргономика труда переводчика 1. Спроектируйте рабочее место переводчика с учетом санитарных норм и правил. 2. Дайте критическую оценку своего рабочего места и определите, соответствует ли оно результатам, полученным при выполнении первого задания. 3. Охарактеризуйте основные параметры эргономического уравнения и их влияние на производительность труда и состояние здоровья переводчика.

10 5.2. Примерный перечень вопросов к зачету 1. Истоки новых информационных технологий в переводе. 2. Перевод как аналитико-синтетический процесс. 3. Область практической реализации информационных технологий. 4. Локализация перевода. 5. Системы машинного перевода и Интернет. 6. Система машинного перевода как лингвистический процессор: системы прямого типа, трансферные системы и системы семантического типа. 7. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. 8. Краткая характеристика систем машинного перевода PROMT и SYSTRAN. 9. Автоматические переводные словари: лексический состав и объем. 10. Преимущества использования автоматических переводных словарей. 11. Характеристика многоязычных электронных словарей ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex (их преимущества и недостатки). 12. Истоки ТМ-инструментов. 13. Принципы работы ТМ-инструментов. 14. Характеристика программы Translator s Workbench (возможные настройки и ситуации для перевода). 15. Функция терминологического обеспечения на примере программы Multiterm. 16. Сервисная программа Winalign. 17. Преимущества и недостатки использования ТМ-инструментов (на примере TRADOS, Deja Vu, Wordfast). 18. Трудности при работе с ТМ-инструментами. 19. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика. 20. Эргономика труда переводчика. Организация рабочего места переводчика.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ФИЛОЛОГИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки магистров 45.04.01 Филология Профиль подготовки:

Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Ректор (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория и практика машинного

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ, ХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М. Горького» ИОНЦ «Русский язык» филологический

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Кафедра

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Учреждение образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» УТВЕРЖДАЮ Ректор учреждения образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» М.Э. Чесновский 2011

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

ПННПУ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ГОУВПО МГГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СОГЛАСОВАНО: Зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ:

Основы лингвистического обеспечения АСОИУ Лекция 1 Компьютерная лингвистика К.т.н., доцент Филиппович Анна Юрьевна Лингвистика Лингвистика (от лат. lingua - язык) это наука о языке. Лингвистика = языкознание

«ЭЛЕКТРОННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ» КАК УЧЕБНАЯ ДИСЦИПЛИНА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ УНИВЕРСИТЕТОВ Е. Е. ИВАНОВ МГУ им. А. А. Кулешова, Могилёв Подготовка филологов, преподавателей

Технологии и программные продукты компании ПРОМТ На сегодняшний день компания ПРОМТ обладает колоссальным технологическим багажом, что позволяет разрабатывать системы перевода с различными функциональными

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Социально-психологический

Системы автоматического (машинного) перевода текста История, основные сведения, описание. Лекция 10 Лингвистическое обеспечение АСОИУ К.т.н., доцент Филиппович Анна Юрьевна Автоматический (машинный) перевод

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Программа дисциплины "Перевод текстов общественно-политического характера"; 35.2 Лингвистика; старший МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Частное образовательное учреждение высшего образования «ЗАОКСКИЙ ХРИСТИАНСКИЙ ГУМАНИТАРНО- ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ» Кафедра лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой лингвистики

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Разработчик Кузнецова И.А. стр. 1 из 8 Версия 1 1.Пояснительная записка 1.1 Требования к студентам Для успешного усвния дисциплины «Автоматизированная обработка текстовых массивов» необходимы знания по

Учреждение образования «Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе и менеджменту качества Е.Н. Живицкая 24.12.2015 Регистрационный УД-2-371/р

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Министерство образовани ФЕДЕРА Ц Ш и науки россш ской Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессион пъного образов ания московский государственный лингвистический

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

2 Всего Лекции Всего Кол-во недель, в течение которых реализуется курс Лабораторные Практические Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный лингвистический университет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск ~ осударственный ~)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио~ Удtr:.1-1-;;

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ УДК 81"322 ББК 81.184 ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ РАБОТЕ С ЭЛЕКТРОННЫМИ РЕСУРСАМИ КАК ОСНОВА ИХ БУДУЩЕЙ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ И УСПЕШНОСТИ Шовгенина Евгения Александровна

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Главная > Презентация

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Выпускная работа по
«Основам информационных технологий»

Магистрантки кафедры германских языков Лазаревич Евгении Михайловны Руководители: кандидат филологических наук Рудая Светлана Николаевна, ст. преподаватель Шешко Сергей Михайлович

Минск – 2010 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ 2СПИСОК ОБОЗНАЧЕНИЙ 3РЕФЕРАТ НА ТЕМУ «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ» 4ВВЕДЕНИЕ 4ГЛАВА 1 ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 6ГЛАВА 2 МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ 7ГЛАВА 3 ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ 8 3.1 Этапы письменного перевода и редактирования 9ГЛАВА 4 ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ 14ЗАКЛЮЧЕНИЕ 15СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К РЕФЕРАТУ 17ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ К РЕФЕРАТУ 18ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ 19ДЕЙСТВУЮЩИЙ ЛИЧНЫЙ САЙТ 21ГРАФ НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ 22ВОПРОСЫ ПО ОСНОВАМ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 23СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К ВЫПУСКНОЙ РАБОТЕ 24ПРИЛОЖЕНИЕ А 26Презентация магистерской диссертации 26

СПИСОК ОБОЗНАЧЕНИЙ

ИТ – информационные технологии

ИКТ - информационные и коммуникационные технологии

ПД – переводческая деятельность

ПО – программное обеспечение

TM - Translation Memory

БД – базы данных

МП – машинный перевод

РЕФЕРАТ НА ТЕМУ «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»

ВВЕДЕНИЕ

Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. (Карл Краус, австрийский писатель)

Данная работа посвящена изучению использования информационных технологий в переводческой деятельности.

На современном этапе переводческой деятельности особую значимость приобретает проблема использования инновационных технологий. К числу таковых по большей части относятся информационные и коммуникационные технологии.

За последние десять-пятнадцать лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Таким образом, ИТ породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность ПД за счет использования современных компьютерных технологий. Из изложенного выше можно сделать вывод о несомненной актуальности настоящей тематики.

Целью исследования является изучение возможностей оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач :

    Разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.

    Проанализировать особенности использования ИТ в «переводческой деятельности»;

    Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный;

    На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности.

Объектом исследования являются этапы ПД, в частности непосредственно этап перевода и редактирования.

Предметом исследования выступает эффективность использования ИТ в ПД, в частности машинного перевода для осуществления перевода.

Научная новизна исследования заключается в попытке установить значимость использования ИТ в современной переводческой деятельности, определить степень влияния ИТ на качество перевода, разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ.

Практическая ценность заключается в оптимизации процесса перевода средствами ИКТ и в результатах эффективности того или иного ПО в ПД, которые могут быть использованы при написании магистерской и в последующей переводческой деятельности.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики переводческой деятельности; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; практической апробацией; внедрением результатов исследования в переводческую практику.

ГЛАВА 1 ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

На сегодняшний день научные и периодические издания остаются одним из важнейших источников информации. Анализ научных трудов В.С. Слеповича , Н.Г. Шаховой , Н.Г. Комлева , В.Н. Комиссарова, посвященных процессу подготовки будущих переводчиков, а также дидактические предпосылки использования информационных технологий в переводческой деятельности, выявленные в теоретических исследованиях О.А. Артеменко , И.К. Бельской , Л.Н. Беляевой , В.Н. Грабовского , А.В. Евдокимова , В.Н. Захарова , Д. Кравченко , О.А. Левковича , Ю.Н. Марчука , Л.Л. Нелюбина и др., позволили заключить, что важнейшим фактором повышения эффективности формирования переводческой компетентности является грамотное, психологически и педагогически обоснованное использование ИКТ.

Материалы Интернет-источников являются уникальной информацией, так как именно во «всемирной паутине» представлен весь спектр точек зрения и подходов к проблеме использования ИТ в переводческой деятельности во всех ее проявлениях. Изучению были подвергнуты такие Интернет-источники, как: , и т.д.

В XXI веке проекты по созданию информационных систем и технологий являются одним из приоритетных и наиболее перспективных направлений в развитии гуманитарного знания и филологических дисциплин в частности. Это наглядно видно из количества поддержанных проектов по созданию переводческих баз данных. Перечислим наиболее популярные проекты по созданию электронных словарей различного типа, переводческих баз данных, электронных переводчиков, на которые мы опирались при написании данной работы: , .

Особую группу источников представляют Интернет-форумы для переводчиков, а также блоги (интерактивные дневники), в которых непосредственные переводчики-практики делятся своим опытом и знаниями, имеющими непосредственное отношение к исследуемой теме. Например, .

ГЛАВА 2 МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Методологическим фундаментом настоящего исследования являются традиционные и общепризнанные методы и принципы. Основополагающая роль принадлежит принципу научной объективности , так как объективизм является неотъемлемой характеристикой любого научного исследования.

Цель и задачи исследования предопределили использование следующего комплекса исследовательских методов, взаимопроверяющих и дополняющих друг друга:

- Общенаучный комплекс , включающий в себя такие методы исследования, как индукция, дедукция, синтез, аналогия, теоретическое обобщение и др., нацеленный на получение развернутой информации о предмете исследования и опирающийся на понимание, объяснение и интерпретацию эмпирических данных, был применён для сбора информации;

- Специальный комплекс , в частности теоретический анализ научно-методических источников - для сбора информации, технический метод - для использовании соответствующего ПО в ходе работы, а также методы моделирования и сравнительно-статистического анализа - для систематизации, группировки и классификации материала в соответствии с целью исследования, был применен для написания как практической, так и теоретической части данной работы. Анализ эффективности использования ИТ в ПД был осуществлен с помощью экспериментального метода , также входящего в состав данного комплекса.

ГЛАВА 3 ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

Ввиду все возрастающих требований к качеству перевода, требований минимизации денежных и временных затрат на перевод на каждом этапе современные переводчики пользуются соответствующим программным обеспечением (ПО), упрощающим работу и позволяющим повысить качество готовой документации. Однако, использование того или иного типа ПО в переводческой деятельности носит сугубо индивидуальный характер и зависит от уровня навыков переводчика в сфере ИТ и степени его знакомства с компьютерными технологиями.

Приведем в форме таблицы этапы ПД, тип ПО, необходимый для выполнения того или иного этапа ПД, и примеры наиболее распространенных программ, соответствующих каждому типу ПО.

Таблица 3.1 - Цикл работы над переводом и используемое ПО

Этап

Тип ПО

Примеры программ

Получение исходного документа от заказчика Электронная почта, ftp-клиент, факс The Bat!, CuteFTP Pro, VentaFax
Подготовка исходного текста к переводу Программы оптического распознавания ABBYY FineReader
Письменный перевод БД терминологии, программы TM Promt, Retrans Vista, Trados MultiTerm, Trados Workbench, Trados TagEditor
Редактирование Электронные словари ABBYY Lingvo 12
Верстка Программы верстки Quark xPress и др.
Контроль качества и обновление БД выполненных переводов и терминологии Программы TM Trados MultiTerm, Trados Workbench
Отправка переведенного документа заказчику, получение и учет замечаний Электронная почта, ftp-клиент, программы TM The Bat!, CuteFTP Pro, Trados Workbench
Архивация перевода и глоссария Архиваторы WinZip, WinRar
Оплата заказа Бухгалтерское ПО ProVision BusinessPack

вывод : на сегодняшний день существует соотвествующее ПО для всех этапов ПД, что значительно облегчает процесс перевода.

3.1 Этапы письменного перевода и редактирования

Гюго, Виктор – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». (Аркадий Аверченко, сатирик)

Самым важным этапом для переводчика является сам процесс письменного перевода, так как от того, насколько качественно он сделан, зависит весь результат ПД. Достаточно активно на данном этапе используются программы по машинному переводу.

Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик.

Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода :

    На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ (слов в конкретной грамматической форме, например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря). В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы.

    Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, синтаксических функций словоформ в данном тексте и пр.), производимое в рамках входного языка; разрешение омографии (конверсионной омонимии словоформ – например, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом); лексический анализ и перевод лексем. Обычно на этом этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей значения.

    Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число).

    Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера; в последнем случае алгоритм перевода предусматривает определение так называемых анафорических связей (такова, например, связь местоимения с замещаемым им существительным – скажем, местоимения им со словом местоимения в самом этом пояснении в скобках).

В таких системах автоматизированного и машинного перевода как Trados, Promt (), Retrans Vista (), широко применяется метод Translation Memory, и переводчик может сохранить отредактированные образцы перевода, которые машина в дальнейшем сама автоматически подставит.

С нашей точки зрения, технология Translation Memory является ключевой для перевода технической документации . Пеимущества - это сохранение результатов перевода и редактирования в БД, возможности «нечеткого» поиска. К недостаткам относится: при наличии малого количества совпадений с аналогами в БД доля ручного перевода высока, необходимость изначального создания БД. Значит технология Translation Memory - высокоэффективный инструментарий для перевода повторяющихся текстов, перевода типовых документов, сходных по своей тематике и структуре, например, контракты, инструкции, статьи, описания программных продуктов, законы, и любые другие документы, содержащие повторяющиеся фрагменты. Художественный перевод остается неохваченным.

Поскольку среди TM-программ наиболее популярным остается пакет Trados, центральное место для переводчика-практика в ПД занимает освоение различных компонентов этого пакета, предназначенных для создания БД переводов, глоссариев, для перевода html-файлов и т.д. Преимущества данной технологии на примере программы Trados – поиск и унификация терминологии, возможность работы с большим числом самых разных форматов файлов, кодировками, поддерживать как file-based, так и server-based memory, работать одной командой в LAN и даже через Inet, обмен базами переводов и т.д.

Системы машинного перевода, например программа Promt, напротив, уступают по качеству выполненного перевода не только художественных текстов, но и типовых документов. Как правило, переводчики не рекомендуют их для применения в процессе профессиональной работы над переводом . Напимер:

Оригнал текста на немецком языке

Unter der Bezeichnung Name " kann man Verschiedenes verstehen . „Name ist Schall und Rauch", antwortet Faust auf die berühmte Gretchenfrage und betont demgegenüber: „Gefühl ist alles." Eine Sache „nur dem Namen nach" kennen heißt, sie äußerlich, ober-flächlich kennen; wer eine Funktion „nur dem Namen nach" aus¬übt, tut dies nur nach außen hin, scheinbar. Wenn wir hingegen jemanden auffordern, „das Kind beim rechten Namen zu nennen", dann wünschen wir gerade die tieferen Zusammenhänge, die volle Wahrheit zu erfahren. Der Name ist auch „ein Stück des Seins und der Seele" (TH. MANN ).

Перевод, выполненный с помощью программы Promt

Под наименованием "Имя" можно понимать различное. „Имя - звук и дым", отвечает Фауст на знаменитый основной вопрос и подчеркнуто в противоположность этому: „Чувство - все." Вещь "только по имени" велит знать, они внешне знают, поверхностно; кто делает функцию "только по имени" ausübt, это только наружу, по-видимому. Если мы просим, напротив, кого-то „чтобы он называл ребенка при правом имени", тогда мы желаем как раз более глубокие отношения узнавать полную правду. Имя - также „кусок бытия и души" (TH. МУЖЧИНА).

Перевод, выполненный переводчиком-практиком 1

Понятие «Имя» имеет много интерпретаций. «Имя – пустые слова» - отвечает Фауст на вопрос Маргариты и подчеркивает в противоположность сказанному: «Чувство – все». Знать что-либо «только по имени», означает знать это только поверхностно; кто в своих действиях руководствуется «только именем», тот делает это напоказ, для вида. А когда мы призываем кого-то «называть вещи своими именами», мы хотим проникнуть в самую суть, установить истину. Имя также «часть бытия и души» (T. Манн).

Однако, Retrans Vista в сравнении с Promt имеет дополнительное преимущество, которое заключается в использовании метода «семантико-синтаксического, преимущественно фразеологического» перевода, предложенного еще в 1975 г. академиком Г. Г. Белоноговым. Профессиональные переводчики могут воспользоваться функцией интерактивного перевода, когда текст переводится по предложениям и дается несколько вариантов на иностранном языке.

Исходя из проведенного анализа ПО, использующегося на этапе письменного перевода, можно сделать следующий вывод, что на сегодняшний момент на этапе письменного перевода ни одна компьютерная программа, насколько бы она совершенна не была, не может предусмотреть все многообразие вариантов перевода, а уж тем более, передать ассоциативный ряд текста, который интуитивно чувствует профессиональный переводчик.

Человек, постоянно находясь в общении с другими людьми, нарабатывает такой языковой багаж, который не может иметь компьютер. Это особенно касается различных тонкостей, таких как, например, идиоматические выражения, использование слов в переносном смысле и т.п. Конечно, полностью отвергать машинный перевод не стоит. Его можно использовать для перевода документов, в которых содержится много устойчивых словосочетаний (к примеру, текстов юридической тематики). Однако и в этом случае его можно рассматривать лишь в качестве вспомогательного инструмента, поскольку переведенный текст в любом случае потребует существенной правки. Поскольку язык – это живой и постоянно развивающийся организм, а не некая остановившаяся в своем развитии система, то при помощи математических методов полностью его проанализировать и создать точную и законченную модель на сегодняшний день практически невозможно. Поэтому, несмотря на то, что системы автоматизированного и машинного перевода постоянно совершенствуются, создать такой автоматизированный переводчик, который смог бы на равных конкурировать с человеком, по мнению большинства исследователей, не представляется возможным или представляется возможным с созданием искусственного интеллекта.

На этапе редактирования письменного перевода обычно используются электронные словари, например, Lingvo. В 12 версию ABBYY Lingvo вошли 128 словарей на десяти языках – в общей сложности, 7,5 миллионов словарных статей. По сравнению с Lingvo 11 добавлено 19 новых словарей, а старые словари переработаны с учетом современной лексики. Тематические словари, входящие в состав 12-й версии ABBYY Lingvo, упрощают перевод по наиболее востребованной тематике. Охвачены следующие области: экономика, маркетинг, юриспруденция, программирование, нефтегазовая и машиностроительная промышленность и многое другое.

Исходя из проведённого исследования был сделан следующий вывод : существующее ПО для машинного перевода должны быть усовершенствованы, а электронные словари на сегодняшний день просты и удобны для поиска лексических соответствий и редактирования перевода.

ГЛАВА 4 ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

Новейшее программное обеспечение позволяет самым радикальным образом облегчить процесс работы современного переводчика.

Исходя из приведенных в предыдущей главе примеров можно сделать вывод, что использование систем автоматизированного машинного перевода не является конечным этапом ПД для переводчика. Например, главные недостатки использования программы машинного перевода – это необходимость корректировки перевода с использованием специализированных словарей. Преимуществом является высокая скорость перевода – одна программа переводит такой же объем текста, как 20-40 переводчиков, отсутствие необходимости каждый раз выполнять заново перевод повторяющихся текстов для качественного перевода типовых документов. Предпочтительнее на данном этапе использовать пакет Trados, несмотря на то, что при наличии малого количества совпадений с аналогами в БД доля ручного перевода высока и на то, что изначально необходимо создать БД, что требует временных затрат.

Для качественно выполненного перевода с использованием ПО переводчику на данном этапе необходимо ПО с большой БД аналогов, умением распознавать реалии, не имеющие эквивалентов в ПЯ, например, устойчивые обороты, а также с записанными грамматическими правилами в виде алгоритмов. Лишь в этом случае компьютерный перевод сможет выйти на тот уровень, на котором он сможет заменить традиционный.

Конечно, анализ полученных вариантов остается за самим переводчиком, искусственный интеллект пока не создан, и осмысливать переводы до сих пор может только человек.

Соответственно, из всего вышесказанного можно сделать вывод , что на этапе письменного перевода переводчику необходима новая технология, лишенная упомянутых недостатков машинного перевода - уникальный продукт, который совместит скорость и удобства машинного перевода, потенциал технологии Translation Memory и искусственный интеллект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работыбыло проведено исследование эффективности использования ИКТ в переводческой деятельности.

На сегодняшний день информатизация ПД - использование электронных технологий в практической деятельности переводчиков - это не только требование времени, но и хорошая возможность оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Основываясь на результатах проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:

    Использование ИТ в переводческой деятельности подразумевает наличие профессионально-базовых (лингвистической, межкультурной, трансформационной, информационной и специальной) компетенций у переводчика, владение которыми позволяет успешно осуществлять данный вид деятельности.

    Эффективное выполнение письменных переводов с использованием ИТ возможно только при высоком уровне информационной компетенции, основанной на владении современными инструментами информационно-справочного и терминологического поиска (электронные словари и базы данных, корпуса иноязычной лексики, ресурсы сети Интернет), на контекстно- и ситуационно-ориентированном использовании систем автоматизированного и машинного перевода, владении технологиями дистанционного взаимодействия через сеть Интернет.

    Сопоставление возможностей последних версий специализированного программного обеспечения и ресурсов сети Интернет по активизации переводческой деятельности с более ранними версиями, а также методами выполнения переводов без использования ИКТ показывают, что на данный момент деятельность переводчика существенно облегчена благодаря использованию ИТ, и что в будущем будут разработаны дополнительные функциональные возможности ПО, что в еще более значительной степени изменит процесс ПД. Однако, когда появиться конечный продукт, совмещающий в себя скорость и удобства машинного перевода, потенциал технологии Translation Memory и искусственный интеллект и способный заменить переводчика-человека, остается неизвестным.

Также в ходе данной работы была разработана универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод с использованием соответствющего ПО. Она позволяет наглядно представить весь процесс ПД и степень ее оптимизации посредством ИКТ.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К РЕФЕРАТУ

    Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты. - 2004. - № 2. – C. 57-62.

    Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. - М.: изд-во, 1991. – 89 с.

    Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. - 2004. - № 4. – C. 53-57.

ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ К РЕФЕРАТУ

Lingvo 8, 12 Promt 8, 10, 11, 12, 14 Trados 8, 10, 11, 14 Translation Memory 3, 10, 14, 15, 17, 24 БД 8, 10, 11, 14 ИКТ 3, 5, 6, 15, 16 ИТ 3, 4, 5, 6, 7, 8, 15 машинный перевод 5, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 24, 25 ПД 3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 14, 15, 16 перевод 3, 5, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 24 ПО 3, 5, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 23

ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ

    http:// / На сайте содержится полезная информация о важнейших переводческих ресурсах. В многочисленных рубриках сайта размещено около 200 авторских статей, написанных специально для данного сайта и охватывающих самые разные аспекты переводческой деятельности. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой журнал по языкознанию. Здесь можно ознакомиться с последними новостями в области лингвистики, справочными материалами и научными идеями. В разделе «Читальный зал» предоставлен широкий выбор книг по различным разделам языкознания. Язык сайта: русский.

    / Этот необычный по задумке сайт представляет собой «Город переводчиков» - интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом. Сайт содержит переводческие новости, конкурсы, форум на темы перевода, персоналии известных переводчиков. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой портал переводчиков, который был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта - стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой мультиязыковой портал Ильи Франка и содержит книги на разных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка (т. е. адаптированные без изменения текста оригинала, при помощи вставленного в текст русского дословного перевода и лексического комментария). Таких книг на сайте около 170, по 20 языкам. Язык сайта: русский.

    / Сайт является сообществом переводчиков, которые делятся лингвистическими знаниями друг с другом и помогают друг другу с решением переводческих трудностей. Язык сайта: английский.

    / Сайт Ассоциации лексикографов пропагандирует открытые лексикографические стандарты для создания электронных словарей и накопление на этом сайте актуальных качественных словарных ресурсов, созданных в этих стандартах, для широкого их использования переводчиками. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой бесплатную службу электронного перевода, а также сообщество переводчиков со всего мира. Все выполненные переводы оцениваются администраторами и экспертами. Язык сайта: варианты.

    / Языкознание.ру - ресурс, созданный для изучающих различные лингвистические дисциплины. Информация, представленная на сайте, имеет, прежде всего, справочный характер. На сайте представлены книги как современных языковедов, так и языковедов предыдущих столетий, а также монографии, статьи, методические пособия. Язык сайта: русский.

    / Сайт представляет собой электронный журнал по филологическим наукам. Здесь можно найти необходимые книги по той или иной области филологии, так же охватывает достаточно большой круг литературоведения. Язык сайта: русский.

ДЕЙСТВУЮЩИЙ ЛИЧНЫЙ САЙТ

ГРАФ НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ

Магистрантки Лазаревич Е.М., гуманитарный факультет

Специальность 10.02.04 - германские языки

Основная специальность
10.02.04 – германские языки

    Закономерности социального функционирования германских языков в разные эпохи, формирование и создание общенациональных норм германских литературных языков, вопросы соотношения литературных языков с диалектами.

    Контакты германских языков между собой и с другими языками в различные исторические периоды.

    История лингвистических учений в германистике и их современное состояние.

    Разработка методов лингвистического анализа на материале различных языковых подсистем осуществляется.

Сопутствующие специальности

ВОПРОСЫ ПО ОСНОВАМ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Вопрос по общему курсу

01 Какой из нижеприведенных тегов в языке программирования HTML не требует закрывания:

head

body

br

div

Вопрос по специальности

02 Как называются единицы переводящего языка, регулярно используемые для перевода соответствующих единиц исходного языка:

эквивалентная лексика

синонимические соответствия

переводческие соответствия

вариантные соответствия

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К ВЫПУСКНОЙ РАБОТЕ

    Артеменко, О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий: диссертация... кандидата педагогических наук: 13.00.08 / А. О. Александровна; Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. - Калуга, 2009. - 201 с.

    Бельская, И.К. Язык человека и машина / И.К. Бельская. - М.: Эксмо, 1969. – 135 с.

    Беляева, Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова. – СПб: Прикладное языкознание, 1996. – 334 c.

    Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты. - 2004. - № 2. – C. 57-62.

    Захаров, В. Н. Филология в информационных проектах РГНФ / В. Н. Захаров // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. - Режим доступа: /nauka/conference/2005/inf_fil/zaharov.php. - Дата доступа: 05.12.2010.

    Евдокимов, А. В. Новейшие IT-технологии в литературоведческой работе / А. В. Евдокимов // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. - Режим доступа: /nauka/conference/2005/inf_fil/evdokimov.php. - Дата доступа: 05.12.2010.

    Кравченко, Д. Google учит русский язык / Д. Кравченко // IT-компания NetPromoter [Электрон. ресурс]. - 2006.- Режим доступа: /articles/seo_21.htm - Дата доступа: 26.09.2010

    Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо, 2000. – 669 с.

    Левкович, О.А. Основы компьютерной грамотности: учеб. Пособие / О.А. Левкович, Е.С. Шелкоплясова, Т.Н. Шелкоплясова. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 528с.

    Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. - М.: изд-во, 1983. – 140 с.

    Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. - М.: изд-во, 1991. – C. 89.

    Рождественский, Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика / Ю.В. Рождественский. – М.: Грантъ, 2003 – С. 57.

    Слепович, В. С. Настольная книга переводчика / В.С. Слепович. - 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 301 с.

    Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник / Н.В. Суслова, Т.Н. Усольцева. – Мозырь: Белый ветер, 2003. -152 с.

    Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. - 2004. - № 4. – C. 53-57.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Презентация магистерской диссертации

/presentation.ppt/

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Факультет Гуманитарно-Педагогический л

Кафедра Теории и Практики Перевода б

По дисциплине Основы переводческой деятельности переводчиков

Тема Инновационные технологии в переводе

Кайдарова А.А.

(инициалы, фамилия)

______________ ___________

(подпись) (дата)

Машинный перевод в жизни переводчика

Машинный перевод и их виды и функции

1.1 Машинный перевод в жизни переводчика

Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Есть веские основания полагать, что довольно скоро технология Translation Memory так же прочно войдет в жизнь переводчиков, и ее использование станет таким же обычным делом как резка овощей в кухонном комбайне, раньше было принято считать, что письменный перевод - процесс исключительно творческий, сродни написанию художественной книги, не зря многие известные переводчики прославились как поэты или писатели. Однако сегодня реалии жизни требуют точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. Технический перевод вообще требует строгости стиля и каноничности форм, да и кто станет думать о творчестве, когда нужно перевести сотни или тысячи страниц технической документации в рекордно короткие сроки. В документах постоянно повторяются типичные обороты, и если переводчики вынуждены вручную переводить раз за разом одно и то же, то это значительно снижает скорость их работы, а как следствие, и прибыль компании.

Продуктивность и качество работы переводчика зависят от его личного опыта и способности постоянно учиться на опыте и знаниях других людей. Что такое собственный опыт в переводе? Это память переводчика к которой он каждый раз обращается, чтобы вспомнить, сталкивался ли он с тем или иным словом, фразой или предложением, и как оно было переведено им в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих к данному контексту слов и выражений по словарям. Однако рано или поздно у каждого переводчика возникает закономерный вопрос: Как сделать, чтобы хранить под рукой не только словари, но все ранее сделанные ими переводы, относящиеся к определенной сфере?

Новые проблемы требуют новых решений. Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще "память переводов". Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост - в процессе перевода пары "исходный текст - конечный (переведенный) текст" накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.

Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Это своего рода "подсказки", в некоторой мере облегчающие труд переводчика и сокращающие время, необходимое для редактирования перевода. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения слишком возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. Выходит, что при работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!

Подобно прилежному ученику, Translation Memory запоминает термины и предложения, на основе которых и строится так называемая "память переводов". TM - это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая "помнит" все выполненные переводы, и может стать "языковой памятью" по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.

Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.

Подсчитаем выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям:

Повышение производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод намного быстрее, чем переводить заново "с нуля".

Экономия средств, как прямое следствие экономии времени.

Единство терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.

Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, - это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.

Конечно, далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков:

Большие стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов, которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо создавать вручную.

Большой объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество 100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.

Заметим, что существует также возможность интеграции систем ТМ с системами машинного перевода, что дает дополнительные преимущества в работе с большими потоками документации. Пользователь может извлекать терминологию для последующей работы с ней, составлять собственные пользовательские словари, подключать дополнительные словари и, наконец, перевод сегментов, не совпадающих с уже имеющимися в базе переводов ТМ будет осуществляться автоматически.

1.2 Машинный перевод и их виды и функции

перевод машинный технология

Активное внедрение современных технологий в различные сферы деятельности позволяет сократить затраты времени и сил на выполнение какой-либо работы. Не исключением стала и область лингвистики, особенно такие направления как юридический перевод или, например технический.

Переводы технических текстов отличаются внушительным объемом документации, которую необходимо перевести в кротчайшие сроки. Решить эту задачу призваны различные программы - переводчики и электронные словари.

Данные технологии способны помочь профессиональному переводчику, когда перед ним стоит задача выполнить качественный юридический перевод с английского в сжатые сроки. Опытный переводчик прекрасно понимает, что переведенный машиной текст требует дальнейшей проверки на соответствие оригиналу и внесения поправок. При этом перевод юридического текста с использованием программы должен проверяться не только самим лингвистом, но и квалифицированным юристом. Многие новички и молодые фрилансеры, забивая в строку поисковых систем запрос «юридический перевод онлайн», используют только найденные по запросу сайты. В итоге они выполняют всего два действия «скопировать текст в онлайн - переводчик» - «вставить текст в документ», т.е. получают машинный перевод и отправляют его заказчику. Как правило, только высококвалифицированный переводчик, работающий в авторитетном бюро переводов, внимательно вчитывается в оригинал, сверяет всю полученную при машинном переводе информацию с исходной документацией, использует для адаптации всех терминов и формулировок в соответствие с правовыми особенностями обоих стран различные электронные словари и справочники. В результате он получает качественный юридический перевод текста. Такой подход к организации труда называется автоматизированным.

Для автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн - переводчики, такие как Promt, Google, Transneed, онлайн - словари Multitran, Lingvo, MrTranslate и другие онлайн - ресурсы. Многие компании разрабатывают программы для автономного использования. При этом программы, выполняющие юридический перевод с английского и на этот иностранный язык на основе общих и специализированных словарей Lingvo, как правило, хорошо справляются с задачей перевода, верно интерпретируют большинство слов, диалектных выражений, технических и юридических терминов. Объясняется это просто - компания ABBYY Lingvo постоянно занимается совершенствованием собственных продуктов и сотрудничает с лучшими переводчиками.

Особняком стоят CAT-системы, например Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star и т.п. Они находятся на значительно более высоком уровне в отличие от программ - переводчиков и порталов, которые предлагают юридический перевод онлайн, однако, уступают многим бюро переводов. Они характеризуются наличием специальной памяти Translation Memory, в которой накапливаются соответствия оригинал-перевод. Когда выполняется перевод юридического текста, программа сравнивает текст с накопленной в своей базе информацией и оценивает его. Таким образом, лингвисту нужно будет только отредактировать материал, чтобы получить стилистически и логически связанный текст. САТ-системы пользуются достаточно большой популярностью среди переводчиков, поскольку, выполняя юридический перевод, лингвист базу соответствий формирует самостоятельно. Это позволяет ускорить процесс его дальнейшей работы, несмотря на то, что вначале переводчик затрачивает достаточно большое количество времени на анализ информации, консультации с юристами и поиска однозначно верного толкования конкретного юридического термина или формулировки. Так профессиональный переводчик не только накапливает знания, когда выполняет перевод юридического текста, но и рационально распределяет свои силы, а заказчик в результате всегда получит высококачественный перевод текста.

Согласитесь, ни одна машина, ни один ресурс, который предлагает выполнить юридический перевод онлайн, не способны почувствовать все тонкости и нюансы текста, которые видит опытный переводчик. Естественно, чем больше словарный запас и терминологическая база программы - переводчика, тем большие возможности будет иметь инструмент, тем лучше будет машинный перевод. Однако почувствовать специфику текста и выполнить перевод грамотно сможет только мастер своего дела - высококлассный лингвист.

Следовательно, выполненный при помощи программных средств юридический перевод с английского или на него в обязательном порядке требует дальнейшей проверки на адекватность, эквивалентность и грамотность. Высококвалифицированному переводчику здесь отводиться главенствующая роль.

При возникновении дилеммы: обратиться в солидное бюро переводов или выполнить самостоятельно перевод при помощи программных продуктов или онлайн - переводчиков, предпочтение будет отдано первому варианту. Юридический перевод онлайн или не редактированный машинный перевод можно использовать только как справочный материал. Кроме того, бюро переводов, в отличие от инновационных инструментов, будет нести ответственность за выполненную работу, за достоверность всей информации и адекватность полученного текста.

Известно, что когда юридический перевод выполняется в рамках делового сотрудничества, очень важна точность перевода, грамотное и верное изложение текста, полное соответствие текста правовым системам и традициям обоих стран, а также правильное оформление согласно мировым нормам и стандартам. Приведенные выше показатели влияют на взаимопонимание сторон, на скорость подписания договоров, контрактов, соглашений и других юридических документов. В результате качественный перевод становиться залогом успешного и продуктивного сотрудничества компаний или соискателя и работодателя.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа , добавлен 17.11.2014

    Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация , добавлен 29.07.2013

    Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа , добавлен 20.06.2011

    Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2015

    Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие , добавлен 05.10.2009

    Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация , добавлен 17.04.2013

    Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат , добавлен 19.01.2011

    Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа , добавлен 13.04.2015

    Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

Кроме собственно переводческих знаний переводчику необходимо уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, а также вспомогательными предметами. Самое простое подспорье переводчика - это его блокнот.

Устный переводчик (даже если он не синхронист) должен уметь пользоваться кабиной синхрониста и хорошо знать ее устройство и техническое оснащение: микрофоны, кнопки переключения, монитор. В случае неисправности или неудовлетворительного качества звука в кабине он должен немедленно сообщить об этом дежурному технику, который всегда находится вблизи кабин синхронистов. Первичное знакомство с техникой такого рода происходит во время учебной подготовки переводчиков, в кабинах учебного конференц-зала, а также в специализированных аудиториях типа "Призма" и "Спектра".

В работе переводчику пригодится также умение пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном. Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на компьютере, умения извлекать информацию из словарей в электронной форме, умения пользоваться Интернетом.

В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.

Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу.

Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.



Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:

1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.

2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного

перевода.

3. Искать публикации по теме перевода.

4. Посещать форумы переводчиков, т.е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.

5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.

Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.

Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:

1. Подобрать синонимы слов.

2. Использовать электронные словари.

3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.

4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.



Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:

1. Проверить орфографию и грамматические конструкции в тексте перевода;

2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране);

3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т.п.);

4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.).







2024 © gtavrl.ru.